В Российском отделении ABPMP стартовал проект перевода CBoK на русский язык.
Казалось бы, самым простым вариантом было бы поручить это дело профессиональным переводчикам. Но уже первый этап этой работы – перевод глоссария – показал, что перевод требует не только знания языка, но и знания предметной области. Поэтому было принято делать перевод силами членов сообщества.
Для выполнения этой работы создаются рабочие группы по числу глав книги. Каждая рабочая группа выполняет перевод своей части. Участие в переводе добровольное и бесплатное. Добровольцы получают почет, уважение и право поставить свою фамилию в числе соавторов перевода.
ABPMP Russia приглашает всех желающих принять участие в переводе CBoK.
Записаться в рабочую группу можно здесь: http://linkd.in/19lCRu1
Комментарии
Как сказала одна знакомая, профессиональный переводчик: "вау! перевод, сделаный прошареными профи - это круто!". И я согласен - смысла переводить без глубокого понимания предмета нет никакого.

Дело, как мне кажется, архиважное и архинужное. Переведем, напечатаем стопятцоттыщ экземпляров, раздадим каждому директору, вот тогда заживем